Переводчик — посредник между людьми, сталкивающимися с языковым барьером. Он переводит мысль или выражение с исходного языка в их эквивалент на целевом языке. Он должен восстановить каждый семантический элемент (тон и регистр), а также намерения и чувства, содержащиеся в сообщении, которое говорящий на исходном языке желает передать своему собеседнику, говорящему на целевом языке. Узнать подробнее об этом можно перейдя по ссылке на бюро переводов.
Устный перевод может выполняться в разных режимах, два основных из которых — последовательный и одновременный.
Рассмотрим подробнее каждую из них:
Синхронный перевод
Синхронный перевод впервые был использован в Нюрнбергском процессе, инициированном в 1945-46 годах союзными державами во время Второй мировой войны перед несколькими военными трибуналами. Затем, в конце 1940-х — начале 1950-х годов, Организация Объединенных Наций выбрала этот метод для своих встреч, поскольку он экономил время и обеспечивал лучшее качество дискуссий.
Во время синхронного перевода участники носят наушники, и переводчик как можно быстрее воспроизводит слова говорящего на целевом языке, пока они говорят. Для этого его устанавливают в звуконепроницаемой будке, откуда он может четко видеть и слышать говорящего через наушники, и он говорит в микрофон. Синхронный перевод на целевой язык доходит до ушей участников через наушники.
Синхронный перевод, обычно предназначенный для конгрессов и конференций, — это очень интенсивное занятие.
Последовательный перевод
При последовательном переводе переводчик говорит после говорящего на исходном языке. Таким образом, дискурс фрагментирован, переводчик сидит или стоит рядом с оратором и делает заметки. Как только последний останавливается, переводчик переводит сказанное на целевом языке. Речи или фрагменты речи, подлежащие последовательному переводу, довольно короткие. Пятьдесят лет назад переводчику приходилось переводить речи продолжительностью 20 или 30 минут, сегодня 10-15 минут уже считаются слишком длинными. Иногда, в зависимости от условий или предмета, к которому обращаются, и их способности запоминать, переводчик может попросить говорящего останавливаться после каждого предложения или группы предложений.
Последовательный перевод часто используется в медицинской сфере для общения врача и пациента или в деловых переговорах.
Одновременный или последовательный?
Принимая решение о выборе синхронного или последовательного перевода, переводчик и лицо, пользующееся их услугами, должны учитывать влияние каждого режима. Последовательный переводчик лучше контролирует ситуацию: он может устранять двусмысленность, заставлять людей повторять или уточнять значение терминов, представляющих проблему.