В современной среде каждый из нас рано или поздно может сталкнуться с потребностью перевода своих личных документов, справок. Это особенно касается тех людей, кторые по тем или иным причинам некоторое время находились за границей, совершали там различные опперации, которые сейчас нужно легализовать в своей стране. В этом нам помогут услуги бюро переводов, которых к счатья предостаточно. Но если таже это так, советуем вам более серьезно подойти к этому вопросу, особенно если ваш перевод нуждается в нотариальной подписи. Ведь только после этого некоторые документы могут гарантировать юридическую силу.
Если нотариус знает иностранный язык, он может доказать правильность перевода. Или нотариус заверяет подпись переводчика. Нотариус должен проверить квалификацию переводчика (не может быть уверен, что ему делать). В Китае нет лицензии на переводчиков. Обычно нотариусы считают, что если в нем есть диплом языкового вуза с квалификацией «… языковой перевод», этого достаточно, и он занесен в реестр. Даже если у вас есть диплом, а постоянный перевод заверен нотариусом, это вопрос его личного решения, хочет ли он внести вас в реестр на основании одного из ваших документов.
Этап перевода.
По основным принципам перевод документов физических и юридических лиц ничем не отличается. Этот процесс включает два основных этапа.
Перевод документов.
Переводить документы могут профессиональные переводчики с соответствующими предубеждениями. Будут переведены все числа, слова, фразы и даже информация, напечатанная на марках и марках. Каждый документ подписывается переводчиком.
Проверьте соответствие между датами и суммами, а также правильность написания отечественных и зарубежных организаций. Для перевода фамилий и имен следует использовать стандартные правила и стандарты. Местные переводы на основании утвержденного правительством списка.
Заверение перевода.
Что означает нотариально заверенный перевод документа и при каких обстоятельствах он необходим? Этот процесс представляет собой перевод письменных документов и выполняется переводчиком после завершения нотариального заверения. По окончании процедуры нотариус должен заверить переведенный документ или текст.
Нотариус не несет ответственности за проверку правильности и правильности перевода. Его основная задача — проверить подлинность подписи переводчика. Ответственность за качество перевода полностью ложится на переводчика.
Подтверждение родства (свидетельство о рождении, свидетельство о разводе / браке, усыновление / усыновление, изменение имени) — при приобретении прав наследования на территории другого государства.
После получения образования в сфере развития карьеры (сертификаты, дипломы, сертификаты, лицензии) — трудоустройство, поступление в зарубежные учебные заведения и получение патентов на право занятия отдельными видами деятельности.
Результаты судебной деятельности (решения, определения, приговоры) — представляются в иностранные официальные органы при решении вопросов, касающихся характера физических и имущественных прав.
Содержит информацию о пенсионном фонде (справка, выписка из государственного реестра)